WebbStändchen Franz Kugler Der Mond steht über dem Berge, So recht für verliebte Leut; Im Garten rieselt ein Brunnen, Sonst Stille weit und breit. Neben der Mauer, im Schatten, Da stehn der Studenten drei Mit Flöt’ und Geig’ und Zither, Und singen und spielen dabei. Die Klänge schleichen der Schönsten Sacht in den Traum hinein, WebbStändchen (Rellstab) Aufenthalt (Rellstab) In der Ferne (Rellstab) Abschied (Rellstab) Der Atlas (Heinrich Heine) Ihr Bild (Heine) Das Fischermädchen (Heine) Die Stadt (Heine) Am Meer (Heine) Der Doppelgänger (Heine) Die Taubenpost (alternative: D 965a) (Johann Gabriel Seidl) Background[edit]
Did you know?
WebbStändchen Lyrics Wir ham erfahr'n Dass man heut' vor ein paar Jahr'n Den Zeitpunkt günstig fand Und dich kurzerhand entband Seitdem bist du auf der Welt Schön, dass es dir hier gefällt Alles... WebbDeclension Ständchen is a neuter noun. Remember that, in German, both the spelling of the word and the article preceding the word can change depending on whether it is in the …
WebbStändchen Lyrics Words Schubert Schwanengesang German lied Leise flehen Deutsch Standchen music song "Ständchen" ("Leise flehen meine Lieder"), words by Lud... WebbStändchen Lyrics: Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz / Gut Nacht, schlaf wohl, mein Kind! / Dass dich die Engel hьten all / Die in dem Himmel sind! / Gut Nacht, gut Nacht, …
Webb3 aug. 2013 · This version of Schubert Serenade was sung by Dietrich Fischer-Dieskau (28 May 1925 -18 May 2012), a German baritone, one of the most famous Lieder (art son... WebbLyrics Translation Softly through the moonlit night -- I sing to you, my love... As I wait to hear your footsteps -- To the silent grove... In the moonlight, swaying treetops, Whispering breezes blow. Have no fear of harsh intruders -- Here I'll hold you close. Hear the nightingales a-calling Through the leaves above...
WebbMit der Töne süßen Klagen. Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen. Jedes weiche Herz. Laß auch dir die Brust …
WebbAvailable translation(s): CATDUTENGFREITASPA Guten Abend, mein Schatz, Guten Abend, mein Kind! Ich komm aus Lieb' zu dir, Ach, mach' mir auf die Tür, Mach' mir auf die Tür! Meine Tür ist verschlossen, Ich laß dich nicht ein; Mutter, die rät' mir klug, Wärst du herein mit Fug, Wär's mit mir vorbei! So kalt ist die Nacht, So eisig der Wind, guymon machineWebbEntdecke Vintage Noten zwei Standchen, Franz Schubert gesang und kklavier in großer Auswahl Vergleichen Angebote und Preise Online kaufen bei eBay Kostenlose Lieferung für viele Artikel! guymon law officeWebbMit der Töne süßen Klagen. Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen. Jedes weiche Herz. Laß auch dir die Brust … boyd texas zoning mapWebbEnglish translation: Silently my songs beg Through the night to you; Down into the quiet grove, Darling, come to me! Whispering, slim treetops rustle In the moonlight; The hostile eavesdropper's ear maid, fear not Do you hear the Nightingales singing? Oh! they implore you, With the sounds of sweet laments They Plead for me. boyd texas to dallas texasWebb7 juli 2016 · [Verse 1, English] Warm entreaties gently pleading thro’ the night to thee, Say, while all is calm and silent, Dearest, come to me! Whisp’ring branches softly murmur None may watch thee, none can harm thee, Ev’ry note lamenting echoes Ah, she knows the lover’s wishes, Mourns when hopes depart, Mourns when hopes depart, guymon kids incWebbHe: Good evening, my sweetheart, good evening, my child! I come because I love you; ah! open up your door to me, open up your door! She: My door’s locked, I won’t let you in; mother gave me good advice— if you were allowed in, all would be over with me! He: The night’s so cold, the wind’s so icy, my heart is freezing, my love will go out; boyd texas houses with land for saleThe text of the 'Lied' from Shakespeare's Cymbeline which Schubert set differs only very slightly in its orthography ('Ätherblau' etc.) from that of Abraham Voß [de] ('Aetherblau', etc.), which dates from at least 1810. This 'Ätherblau' version was published in 1812 under the names of A. W. Schlegel and J. J. Eschenburg, and then in at least four slightly differing printings of the 'Vienna Shakespeare Editions' in 1825 and 1826, with and without Schlegel's name on the title-page. boyd texas restaurants